November 18th, 2010

morimoto

Японская **хня: практическое руководство по кулинарии

Вчера мне в руки попала (спасибо, Маша!) русская книга по японской кухне, переведенная с издания Кэммидзаки Сатоми (оригинал называется  基本の和食レシピ, автор 検見崎聡美). Книжка развлекает меня весь день, и хоть я, не будучи переводчиком, не имею морального права лезть в их переводные дела, но все-таки! Если кто-то имеет или собирается купить эту книгу, народ, будьте бдительны, вас ждет несколько засад.

       

Насколько точной должна быть книга об иностранной кухне? Наверное, максимально точной, хотя тут возникают нюансы - стоит ли переводить названия некоторых трав и овощей, которые например в России никогда не встречаются. Нужно ли досконально соблюдать написание слов так, как они звучат по-японски, если уж все равно пишешь их кириллицей. Вот в книге например пишется "тушеная говядина с овощами", а в скобках якобы по-японски - "скияки". Слово вообще левое, понятно, что японцы редуцируют "су", но все равно это получается как если бы американцы перевели себе русскую кулинарную книгу и написали там "silyotka". Но это - незначительные мелочи, они меркнут перед такими перлами, как 
Консай (район Окинавы) 
Я не вру!! :))



После этого мне захотелось обнять незамутненную переводчицу Е.А. Калинкину. Но потом я прочитала слово
Крыжанат Collapse )