melon_panda (melon_panda) wrote,
melon_panda
melon_panda

Category:
В ленте друзей прочитала пост про речь русской эмигрантки в Германии, ну как она смешивает русские слова и немецкие, получается гремучая смесь "французского с нижегородским". Такая забавная смесь, что я тот пост 3 раза прочитала ))
Японский ввинчивать в русскую речь...кхммм это надо постараться. Слишком отличается язык. Но все равно бывает! Причем когда я слышу такое от людей, меня совершенно не раздражает. Во-первых, потому что говорят в основном по работе или о местных непереводимых реалиях, поэтому слова чужого языка в контексте вполне уместны (ну например - они поехали в онсен и рекан, будет идиотизмом говорить "они поехали в японский горячий источник и в гостиницу в японском традиционном стиле"). Во-вторых, бывают очень емкие и прикольные японские слова. Например, гири-гири. Вот сегодня кое-кто чуть не опоздал не самолет, и я говорю - ну надо же как выехали гири-гири! еще бы чуть-чуть и не успели. "Гири-гири" и "чуть-чуть" похожи как брат с сестрой, да? :) Можно конечно сказать "впритык", но "гири-гири" выскакивает легче и приятнее.
А вот когда я говорю "сделать ацумэ", имея в виду добавить в ванну горячей воды, это уже неправильно и языковая распущенность. Но меня оправдывает то, что бортовой компутер ванны говорит так, я от него это слово и подцепила.
А вот когда говорят "ну вы там гамбаритесь" от японского "гамбару" - стараться, я не люблю, аж буээ.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 71 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →